例如人民大学最开始并不是按照拼音命名的,而是直译成了“People's University of China”,现在的译名是“Renmin University of China”。
前身为陕北公学的人大,于新中国成立之初,正式命名为中国人民大学。
这中文名称定好了,英文名也该有了。按照字面意思,中国人民大学就被翻译成了People's University of China。
可是用着用着,大家就觉得不对劲了。
因为People's University在欧美语言体系下,有“成人函授学校”、“社区夜大”的含义,怎么看怎么像个社区大学,与人大的定位和实际地位完全不相符。几经思量之下,学校最终将英文校名改为了Renmin University of China。
与中国人民大学类似,中央民族大学(注:中央民族大学并不在教育部直属高校之列)也经历过更名。
中央民族大学最初的英文译名是Central University for Nationalities,后来才改成了现在的Minzu University of China。
为了体现“包含汉族在内的全体中华民族”的意思,民大就将自己的英文名改为了Minzu University of China。
02 根据中文含义翻译的校名
例如:
北京科技大学(University of Science and Technology Beijing)
北京邮电大学(Beijing University of Posts and Telecommunications)
中央戏剧学院(The Central Acadamy of Drama)
东北林业大学(Northeast Forestry University)
华南理工大学(South China University of Technology)
上海财经大学(Shanghai University of Finance and Economics)
东南大学(Southeast University)
对外经济贸易大学(University of International Business and Economics)
等等。 03 师范大学和外国语大学的翻译
北京师范大学、华东师范大学、东北师范大学、华中师范大学等,都把师范大学翻译成“normal university”。 我国的“师范”类高等院校的英文校名为何会是normal university / college呢?
The French concept of an "école normale" was to provide a model school with model classrooms to teach model teaching practices to its student teachers.
同时,学校各学科的办学内涵也在不断深入和拓展。1983年9月,国务院学位委员会批准我校英语、俄语专业博士学位授予权。1985年5月,经教育部同意,我校英文译名由Shanghai Foreign Language Institute改为Shanghai International Studies University。 04 特殊拼写