诗人,文学评论人,译者;上海外国语大学英语语言文学学士,北京外国语大学英语语言文学硕士,北京师范大学英语语言文学博士,耶鲁大学高级访问学者,师从哈罗德・布鲁姆;专注于诗歌创作、文学批评、文学翻译、哲学翻译;著有原创双语诗集《在郁金香的光泽中》;文学专著有《悬崖上的舞蹈:边缘电影三十部》《铁背心:田纳西·威廉姆斯的剧作中遭受困惑的男人们》(该书获北京市理论著作基金出版资助)《抒情与现实的颜色:英语电影批评》;教材有《英语文学赏析:小说与读者》(English and American Literature: Fiction and Reader)。在《读书》、《书城》、《外国文学评论》、《外国文学研究》、《当代电影》等发表了三十多篇学术论文;译著有《艺术光晕中的电影》(撰写译者序“艺术电影与精英批评”)《育子对弈-从母到伙伴》等。
武穆清,现任人文学院院长,教授,博士生导师。 院长寄语:
人文学院依托北邮信息通信网络学科的优势,培养胜任“网络强国”“文化强国”“依法治国”历史重任的、具有扎实理论基础、深厚人文素养、熟练职业技能的创新创业人才。欢迎来自五湖四海的、有志在信息通信和互联网络领域从事法学、语言学研究和实践的学子们报考北邮人文学院! 优秀毕业生展示 北京市优秀毕业生赖柏舟
赖柏舟同学,北京邮电大学人文学院2018级翻译硕士研究生,研究生就读期间曾担任2018级大班副班长、人文学院党委2018级硕士党支部书记、2018级MTI班专业负责人、人文学院预科教育中心助教。在校期间曾获研究生一等学业奖学金、研究生党员骨干培训学校优秀学员称号、北京邮电大学第十四届学术论坛优秀论文等荣誉和奖项。
在学业学术方面,赖柏舟同学追求精益求精,不满足于简单完成课上基础知识的学习,还通过运用课上所学知识进行深层次的理论探索。虽然翻译硕士MTI专业是面向翻译实践开设的,但赖柏舟同学在翻译实践与所学知识当中,一直尝试着进行理论方面的延伸与探索,在导师指导下和自主学习中开展学术活动,撰写多篇学术论文,多次参与学术研讨会、学术论坛、学术讲座等学术活动。赖柏舟同学的研究方向主要立足于中国文化典籍外译,他撰写的多篇论文得到了学术界的认可。其中,论文《生态翻译学视角下分析宋词词牌名英译——以许渊冲译本为例》被《海外英语》期刊收录,已于2020年3月出版;论文《国学经典外译中的翻译群落研究》,摘要被“中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会”收录,并由本人前往上海大学进行宣读;论文《典籍外译的翻译群落研究——以的三个英译本为例》和论文“A Systematic Literature Review of Language Education Based on Virtual Environment”获“北京邮电大学第十四届学术论坛”优秀论文。论文《浅谈科学道德学风建设与翻译专业高层次人才的培养》入选首届研究生科学道德和学风建设论坛论文集,将于2020年出版;论文《生态翻译学研究的文化高度》摘要收录于“第三届全国生态翻译与认知翻译研讨会”会议册中,并由本人前往中国人民大学进行宣读。论文《中国传统文化在不同媒介下的外译与传播影响》摘要被大会“新中国翻译事业70周年论坛暨2019年中国翻译协会年会”收录,并由本人在2019年翻译年会上进行宣读。